Шекспировские переводы Осии Сороки в последние десятилетия пользуются всё большим сценическим успехом. Начало ему было положено легендарным «Королем Лиром» Сергея Женовача в Театре на Бронной (1992), а перечень последующих успешных премьер включает в себя столь полюбившийся театралам «Сон в летнюю ночь» (2015) в Театре Фоменко и многие иные интересные постановки по всей России. Причины этой притягательности переводов Сороки, по нашему мнению, достойны обсуждения.
Осия Петрович Сорока (1927—2001) как в своих известных переводах Уильяма Фолкнера, других крупных англоязычных прозаиков, так и в созданных им десяти русских версиях шекспировских пьес, стремится сохранить всё богатство текста, не чуждаясь ни архаизмов, ни обсценной лексики, не упрощая метафорику оригинала.
Несмотря на всю бескомпромиссность, кажется, весьма рискованную для восприятия слова, звучащего с подмостков, драматический театр этот язык принимает и вдохновляется им.
Перевод «Ромео и Джульетты», видимо, последний из созданных Осией Сорокой, позволяет, на наш взгляд, приблизиться к объяснению этого феномена.
Лектор — историк театра, лауреат всероссийской премии «Театральный роман — 2020», член Шекспировской комиссии РАН Сергей Дмитриевич Радлов.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.