Перевод фильмов и сериалов: кто и как это делает?

Лекция о секретах киноперевода

Кино 16+

"Южный парк", "Острые козырьки", "Аббатство Даунтон", "Сверхъестественное", "Голодные игры", "Бесстыжие" – мы знаем об этих популярных сериалах и фильмах во многом благодаря их успешному переводу на русский язык. Хотели бы вы узнать, как делается такой перевод? А что, если об этом расскажут те, кто работал над этими проектами?

Приглашаем вас на лекцию с представителями компании "RuFilms"  одной из крупнейших студий в России, занимающихся переводом и локализацией: ее генеральным директором Алексеем Козуляевым и директором Школы аудиовизуального перевода Дарьей Сахненко. Они расскажут:

  • Как и почему переводятся фильмы?
  • В чем особенность перевода детских мультфильмов?
  • Почему перевод кино и перевод литературы – совсем не одно и то же?
  • Почему онлайн-кинотеатры сражаются за аудиовизуальных переводчиков?

Мероприятие будет интересно всем, кто любит смотреть кино и сериалы, занимается переводческой деятельностью или планирует карьеру в индустрии аудиовизуального перевода. 

Поделиться:

769 дней назад
26 марта 2022 16:00–17:30

Москва
ул. Николоямская, д. 1, Библиотека иностранной литературы, Центр культур англоязычных стран
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов