Лекция о секретах киноперевода

Кино 16+

"Южный парк", "Острые козырьки", "Аббатство Даунтон", "Сверхъестественное", "Голодные игры", "Бесстыжие" – мы знаем об этих популярных сериалах и фильмах во многом благодаря их успешному переводу на русский язык. Хотели бы вы узнать, как делается такой перевод? А что, если об этом расскажут те, кто работал над этими проектами?

Приглашаем вас на лекцию с представителями компании "RuFilms"  одной из крупнейших студий в России, занимающихся переводом и локализацией: ее генеральным директором Алексеем Козуляевым и директором Школы аудиовизуального перевода Дарьей Сахненко. Они расскажут:

  • Как и почему переводятся фильмы?
  • В чем особенность перевода детских мультфильмов?
  • Почему перевод кино и перевод литературы – совсем не одно и то же?
  • Почему онлайн-кинотеатры сражаются за аудиовизуальных переводчиков?

Мероприятие будет интересно всем, кто любит смотреть кино и сериалы, занимается переводческой деятельностью или планирует карьеру в индустрии аудиовизуального перевода. 

1378 дней назад
26 марта 2022 16:00–17:30

Москва
ул. Николоямская, д. 1, Библиотека иностранной литературы, Центр культур англоязычных стран
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

По номеру с вами свяжется организатор

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов