Библиотека иностранной литературы приглашает на лекцию, посвященную переводу неоконченного романа Владимира Набокова.
Набоков не успел дописать свой последний роман "Dying is fun" и потому завещал жене не публиковать черновики. Долгое время в швейцарском банке хранились 138 библиотечных карточек — законченные и стилистически выверенные эпизоды вместе с набросками, где едва угадывались сюжетные линии.
В 2009-м году после нескольких публикаций в журналах и закрытых чтений в кругу набоковедов сын писателя Дмитрий опубликовал фрагменты вопреки воле отца. Споры о том, насколько справедливым было это решение, не утихают до сих пор.
Книга вышла под названием "The Original of Laura". Первый и единственный перевод текста на русский язык был издан одновременно с публикацией оригинала в США. Его выполнил Геннадий Барабтарло — исследователь и переводчик прозы Набокова американского периода. Разбору этого перевода и анализу особенностей оригинального текста будет посвящена предстоящая лекция Екатерины Баракат.
На лекции мы обсудим:
- откуда в романе об адюльтере взялся «ледник», «снедь» и «приказчики»;
- почему «Madame» превратилась в «барыню»;
- каковы особенности стиля Геннадия Барабтарло и почему он отмежевался от «советской школы перевода».
Мероприятие пройдет очно, необходима регистрация.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.